Elliott C. Back: In Aere Aedificare

Faye Wong: Only love strangers

Posted in Music by Elliott Back on September 17th, 2004.

I was listening to "After the beep" (嗶一聲之後) from Faye Wong’s (王菲) album "Only love strangers" (只愛陌生人) today, which was surprisingly good.  Special thanks to Mike Golding’s ASCII converter that took my Chinese text and gave me back nice Unicode HTML entities. So, here is the translation, cleaned up a little: (source)

Leave a message, leave a message,
Please, sigh after the long music.
Leave a message, please leave a message,
Please cry after I’ve finished talking.

I’m not here: I’m not here.
Please leave your secrets after the beep,
Please boast into the speaker-after the beep,
Please moan and sigh to the empty air, after the beep.

I’m not here: my body is here, my mind has wandered.
Please talk about an interesting topic after the beep,
Please share your emotional problems after the beep,
Please do not mention a certain name after the beep.

The person you are looking for is not here,
Doesn’t want to be sought for by anyone

The person you are looking for is now having fun himself.

I’m sorry the person you are looking for does not want to say anything, but its too late

The person you are looking for now doesn’t need brothers and sisters.

It doesn’t matter if you want to search, its already too late

The person you are looking for is also seeking.

Who wants to Accompany Me? I’m Playing Hide and Seek.

And here’s the original Chinese lyrics:

留話 留話 請在長音之後嘆氣
留話 請留話 請在我說完後哭泣
我不在這裡 我不在那裡
請在嗶一聲之後留下自己的秘密
請在嗶一聲之後對話筒沾沾自喜
請在嗶一聲之後對空氣唉聲嘆氣

我不在這裡 我人在哪裡 我想到哪裡
請在嗶一聲之後留下有聲的話題
請在嗶一聲之後分擔感情的問題
請在嗶一聲之後某某名字別提
(你要找的人不在 不想給任何人尋覓)
你現在要找的人正在娛樂著自己
(抱歉你要找的人不在想說甚麼都來不及)
你現在要找的人不需要姊妹兄弟
(你要找我已經沒關係 已經來不柔)
你現在要找的人自己同樣在尋覓
(誰要陪我 我在玩尋人遊戲)

Seems to be more or less about a breakup incident, but it’s the relentless grind of industrial sounding guitars, the fuzzy lyrics, and the interlocking, rhyming lines that turn me on. The lyrics float down with sawblade-guitar, and then get additional parallelism with strings in later verses, leading to a chorus crescendo. Tasty!

This entry was posted on Friday, September 17th, 2004 at 6:44 pm and is tagged with ascii converter, html entities, mike golding, faye wong, chinese text, beep, emotional problems, brothers and sisters, having fun, special thanks, translation, lyrics, love, music. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback.

Leave a Reply

Powered by WP Hashcash

Fresh, related resources:

Supplied by Google Blog Search
  • My Blueberry Nights
    In theory, it’s exciting to envision Wong’s melancholic blues and sensual reds splashed onto our own geography—imagine Tony Leung sprinting through the crowded backstreets of Brooklyn, or Faye Wong slinking seductively through a piano ...
  • Index II
    Xian Zi - 不爱最大 (To Not Love Is The Best). 35. Wang Lan Yin - 恶作剧 (Practical Joke). 36. Xian Zi - 蒙娜丽莎 (Mona Lisa). 37. Faye Wong - 只爱陌生人 (Only Love Stranger). 38. Xian Zi - 第三者的第三者 (The Third Person's Third Person ...
  • Here's the Paper!
    Though the truth as pointed out by Peter Swirski and Faye Wong remains evident – “it is not that all genre fiction is. good literature. Much of it is not, often going in one eye and out the other, and often being designed to do so” ...
  • california contractor insurance GRATEFUL DEAD MUSIC VIDEOS
    View Faye Wong music vids from the cd Only Love Strangers like Passing Clouds. Videos from over 43 Faye Wong albums.
  • In Love with A Stranger
    Last Sunday when I was at Katy’s place cooking brunch with her, Faye Wong’s song “Only Love Stranger” sounded at the background and I was reminded of an incident: There was a man who was so charismatic that he caught the hearts of many ...